The woman in the carriage

During the Kaiyuan era of the Tang dynasty, a young man from the county of Wu traveled to Chang’an city …

A subway named Mobius

In a complex and ingenious pattern, the subway had spread out from  a focus at Park Street. A shunt connected …

207th Bone: Interview with Xi Nan

Xi Nan´s most recent project is 207th Bone, a translation of poetry by Zhou Li which is coming out October 22nd with Simi Press. I had the opportunity to speak with her about the project, Chinese poetry, and the art of translation.

Sangama

La primera vez que leí Sangama, la gran novela de aventuras en la selva de Arturo D. Hernández, quedé perturbado para siempre …

Spermatozoa

The hands of all the four thousand electric clocks in all the Bloomsbury Centre’s four thousand rooms marked twenty-seven minutes …

Retablo

The man arrived one night in a shuddering and dying 350 Ford, under an infinite, star-studded sky. It seemed like …

207th Bone

In this poetry collection written by the Chinese poet Zhou Li (周立), the poems have no title and are only …

Challenges (I will survive)

Without Ezequiel in Medellin, I followed whatever sparked my curiosity into new streets. At Plaza Botero I saw bronze pieces …

El Retorno

La naturaleza, el ser y la libertad: el camino al retorno El mar y la tierra, tan amplios como el …

Cara de Ángel

Metió las manos en los bolsillos y fue más hombre que nunca. “El semáforo es caramelo de menta: exquisitamenta. Ahora, rojo: bola de billar suspendida en el aire”.